РУССКИЙ ГОЛОС ГОЛЛИВУДА
В это сложно поверить, но когда-то зарубежные фильмы в наших кинотеатрах были не дублированные. Их показывали или с титрами, или в зале сидел переводчик и синхронно переводил диалоги актеров.
Я сам лично несколько лет назад в темном кинозале переводил с немецкого языка такие эротические «шедевры», как «Муравьи в штанах» и «Сверх всех запретов» (кто-нибудь сегодня помнит эти фильмы?). Но за последние годы в кинопрокатном бизнесе изменилось многое, и зарубежные фильмы без дубляжа представить невозможно (если, конечно, речь не идет о фестивальных показах). Однако мало кто знает секрет того, как зарубежные звезды начинают говорить по-русски. Мы решили заглянуть по ту сторону экрана и узнать тайны дубляжа. Некоторые из них нам согласился раскрыть хабаровчанин, сегодня работающий в Москве — Дмитрий ПОЛЯНОВСКИЙ.
— Дима, я помню, что в Хабаровске ты был известен как саундпродюсер и лидер группы «Другие формы». Как на дубляж попал-то?
— По собственной инициативе. Всегда этого хотел. В Москве уже несколько лет являюсь официальным «промо-голосом» московских радиостанций «Сити FM» и «Релакс FM». Недавно решил попробовать себя в кинодубляже. Отправил демо голоса на одну из студий и дело пошло.
— А кто конкретно определяет, кому из героев будет «подарен» твой голос?
— В этот процесс посвящен лишь режиссер дубляжа и его ассистент. У каждого режиссера есть свой набор актеров, с которыми ему комфортно работать.
— Приходится ли проходить актеру пробы?
— Если актер опытный и проверенный, то режиссер заранее знает, кого он
будет озвучивать. Всё решается очень индивидуально и последнее слово — за режиссером дубляжа. Как такового актерского кастинга нет. Достаточно одного телефонного звонка от ассистента режиссера, чтобы начать работу.
— Как долго идет процесс дубляжа фильма?
— Это очень кропотливая работа и может занимать от нескольких дней до нескольких недель. Но никто сознательно затягивать эту работу не будет. Ведь в неделю на российские киноэкраны выходит не менее четырех зарубежных фильмов.
— Интересно узнать сам процесс дубляжа: собираются все актеры сразу и начинают попадать в артикуляцию зарубежных артистов?
— Не совсем так. Обычно сначала озвучивают главные роли, затем героев второго плана. В завершение начинается работа, которую мы называем «гур-гур» — то есть идет озвучка массовки и реплик на дальнем плане. Выглядит это забавно: например, режиссер просит создать атмосферу паники, и по его команде несколько актеров начинают истошно и очень реалистично орать. Смена кадров – все резко замолкают. Режиссер говорит: «Спасибо. Еще также три раза для объема». И все повторяется.
Студия озвучания состоит из речевой кабины и звукорежиссерской. На «Мосфильме» речевая кабина размерами с небольшой кинозал — с большим экраном на стене и микрофоном в центре. У актера на пюпитре стопка бумаги с текстом. Такая же у режиссера и его ассистента. В тексте у каждой фразы есть свой тайм-код. На экран выводится изображение с цифрами тайминга. Режиссер сообщает актеру его тайм-код и после одной-двух репетиций происходит запись фразы. Актер, глядя на экран, по тайм-коду озвучивает своего героя, стараясь попасть в
артикуляцию или, как говорят сами актеры, «в губы», соблюдая интонацию и подачу, сохраняя тем самым характер персонажа.
— И много приходится дублей делать?
— Если фраза не сложная, типа – « Эй, Чарли, я за тобой!», то обычно с первого дубля. Но даже именитый актер дубляжа может где-то ошибиться или не войти сразу в роль. Дублей будет столько, сколько потребуется.
— Наверное, самое сложное — попасть в артикуляцию зарубежного актера…
— Если хороший перевод и текст грамотно «уложен», то не очень тяжело. Главное запомнить на слух длительность оригинальной фразы и попасть в это время.
— Есть ли у американских кинозвезд свои русские постоянные голоса?
— Да, конечно. Практически за каждой голливудской кинозвездой закреплен актер-дублер. Например, Мел Гибсон, Николас Кейдж и Джейсон Стэтхем обычно говорят голосом Александра Рохленко. Оуэна Уиллсона часто озвучивает Петр Иващенко. Наталья Казначеева говорит за Джоди Фостер. Владимир Вихров идельно «делает» Джорджа Клуни. Есть и настоящие звезды дубляжа. Например, Владимир Еремин. Это русский голос Аль Пачино, Роберта де Ниро, Дастина Хоффмана, Энтони Хопкинса, Роберта Редфорда, Майкла Дугласа. Еремин был удостоен премии «Би-би-си» за лучший дубляж (за озвучивание Аль Пачино в фильме «Адвокат дьявола»). Или Всеволод Кузнецов. Этот актер кладезь голосов для Уилла Смита, Тома Круза, Рассела Кроу, Киану Ривза, Брэда Питта.
И если уж зашла речь об именах, не могу не назвать таких «китов» озвучания как Рогволд Суховерко, Рудольф Панков, Александр Груздев, Никита Прозоровский, Дмитрий Филимонов, Ольга Голованова, Елена Соловьева, Олег Куценко, Владимир Антоник, Игорь Тарадайкин, Дмитрий Полонский, Сергей Чонишвили. Их голоса знают все без исключения. Благодаря им, мы получаем от просмотра кино особенное удовольствие!
— Прибыльным ли считается дело по озвучке?
— Если ты такой «профи», как Владимир Еремин, то, наверное, да. Работы у актеров дубляжа всегда хватает. Даже в пик финансового кризиса эта профессия входила в десятку самых востребованных - фильмов-то на экраны выходит много.
— Кого тебе лично приходилось дублировать?
— На «Мосфильме» озвучил маленькую роль в фильме «Всегда говори «Да!». Мой персонаж на пятой минуте фильма листовки раздает. Поучаствовал в эпизодах в «Мистере Баттоне», «Чернильном сердце», «Рок-н-ролльщике», «Типа крутом охраннике», в еще не вышедших «Ниндзях-убийцах» и «Шерлоке Холмсе». Скоро выйдет в прокат немецкий фильм «Душевная кухня». Моего персонажа зовут Циге. Участвовал в переозвучке «Крепкого орешка -2». Моим голосом заговорили террористы, спецназовцы, диспетчеры, один из пилотов и нервный продюсер, все время орущий по телефону. Очень приятно было работать над таким культовым фильмом. Он должен выйти на DVD. Посмотрим, что там получилось. Надеюсь, что когда-нибудь моим голосом заговорят и голливудские звезды первой величины.
Журнал "Лучшее в Хабаровске", №4-2010 г.
Нет обратных ссылок на эту запись.
Оставить комментарий